|
مــوقوف
|
رقم العضوية : 67974
|
الإنتساب : Sep 2011
|
المشاركات : 2,555
|
بمعدل : 0.51 يوميا
|
|
|
|
كاتب الموضوع :
nabadh al iraq
المنتدى :
المنتدى العام
بتاريخ : 05-10-2012 الساعة : 04:09 PM
اقتباس :
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الروح
[ مشاهدة المشاركة ]
|
وفقك الله أخيتي
واعدنا الأخ الحر
بأنه سيترجمها لك لعله اليوم
تعرفين أن المترجم الفوري غير المترجم الأدبي
ومع ذلك لن يقصر ان شاء الله معك
لخدمة ابي عبد الله
ودي
|
هههههههههههههه
سامحك الله ام جعفر ..
اتكنين لي العداء الى هذه الدرجة .. و ما دخلي انا و المترجم سواء كان فورياً ام غير فوري ,, اتعلنين الحرب علي ...؟؟؟!!! هههههههه
الاخت صاحبة الطلب ..
ترجمة القصائد و الشعر المكتوب بالعربية الى لغة ثانية كالانكليزية مثلاً يفقد النص خاصية الشعر فتظهر النصوص في اللغة المترجم اليها ركيكة من الناحية الشعرية و لن تحصلي على جمال اللغة و الفن الشعري الذي تجدينه في الاقوال الشعرية التي اعجبتك ,, اي ان ما يعجبك في الشعر المطروح باللغة العربية سوف لن تعجب ترجمته قراء اللغة الانكليزية كما تتصورين و هذا ما يعلمه اي دارس للغات في العالم ..لا اذا كان المترجم شاعراً يستطيع كتابة الشعر بكلتا اللغتين عندها سوف يستطيع ان يترجم الشعر المكتوب بالعربية الى الانكليزية شعراً ايضاً مع الكثير من التصرف ..
علماً ان الترجمة الادبية كما تقول السيدة ام جعفر ليست هينة اطلاقاً و تأخذ وقتاً طويلاً و جهداً من اجل اظهار النص الادبي المترجم رصينا من الناحية الادبية و البلاغية و النحوية ..
لذا فحاولي ان تنتقي من الاقوال اعلاه ما كان اساساً نصوصاً عربية غير متصرف بها على يد مترجم و على ان لا تكون شعراً و ان شاء الله سوف احاول وضع ترجمة لها مع وجود الوقت الكافي لذلك ..
علماً ان اختصاصي ليس الترجمة الفورية و لا الادبية ..  
هذا رأيي من الناحية العلمية و الاكاديمية
|
|
|
|
|